-
1 в центре внимания
1) General subject: be in the limelight, in the public limelight, limelight, to be in the limelight, in the public eye, in the focus of a local point2) Military: in the center of attention, in the centre of attention, in the spotlight3) Diplomatic term: in the focus of attention, in the limelight4) Politics: be the focus of attention (But the focus of attention was his remarks on the situation in Libya - из сообщениия новостного агенства NPR) -
2 В-139
НА ВИДУ PrepP Invar1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv(fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the openNeg не на виду - out of (s-оЛ) sightout of view (sight) (of s.o.)у всех на виду - for all to seein front of everybody in publicжить у всех на виду - live a completely open life.А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at oncewhy was I putting it off? (2a)...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)X был на виду = X was in the public eyeX was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).«...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).(Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a). -
3 на виду
• НА ВИДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (fully) visible (to s.o.):- in plain < full> view (of s.o.);- within s.o.'s view;- before s.o.'s eyes;- in front of s.o.;- [in limited contexts] exposed;- out of view (sight) (of s.o.);- in public;♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]⇒ to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):- X was exposed (conspicuous).♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду
-
4 на виду
( у кого)1) (доступен обозрению, наблюдению и т. п. со стороны кого-либо) in sight, within sight of smb.; in the eye of smb.; in full view of smb.; thoroughly exposed; for all to seeПозиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow.
Они жили рядом, а встречались нечасто. Даже эти нечастые встречи требовали отчаянной изобретательности. Люди в посёлке жили в домах со стеклянными стенами, на виду друг у друга. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They lived near each other but met infrequently. Even these were meetings which called for desperate resourcefulness. People in the settlement lived in houses with glass walls within sight of each other.
Над Волгой, в темени ночи, кружат "фокке-вульфы", сбрасывая на парашютиках фонари. Вспыхивают ракеты, освещая зеркальную гладь реки. Мы на виду у противника. (И. Людников, Есть на Волге утёс...) — Fokke Wulfs were wheeling over the Volga in the darkness, dropping lights by parachute and letting off flares which lit up the river's mirror-like surface. We were in full view of the enemy.
Магистр не хотел на виду у всех путешествовать с невенчанной невестой, самые дружелюбные шутки, поздравления и весёлое внимание команды парохода коробили его. (А. Ким, Соловьиное эхо) — The Master did not wish to travel with a woman who was not his wife for all to see. Even the friendly jokes, congratulations and high-spirited attention of the boat's crew grated upon him.
2) (заметный, известный, пользующийся популярностью) be conspicuous; draw attention; be prominent; be in the public eye; stand in the limelight- Побледнел ты, усталый какой-то. - Что поделаешь, маман! Служба. Я теперь, можно сказать, на виду. (А. Куприн, Святая ложь) — 'You are pale and tired-looking.' 'It is my work, Maman. I am now in the public eye.'
- Это ведь они, девки-то, как мухи на мёд, на тебя набросятся и закружат! Закружа-а-ат. Не старый ещё, при деньгах хороших, на виду у всего народа! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — 'Cos those girls, they'll be buzzing round you like bees round a honey pot and it'll put you in a whirl! That's for sure! Why, you're still young, earn good money, and stand in the limelight!'
-
5 привлекать к себе всеобщее внимание
1) General subject: be the center of attention, be the focus of attention, to be a focus of attention, to be the cynosure of all eyes, make a spectacle of oneself, hog the limelight (eg. "Hog the limelight by having your face on a magazine cover!")2) Makarov: be a focus of attention, be the cynosure of all eyesУниверсальный русско-английский словарь > привлекать к себе всеобщее внимание
-
6 быть на виду
1) General subject: be in the limelight, to be( keep oneself) in the foreground (переднем плане), to be in the limelight, keep a high profile, be highly visible, be in the public eye2) Advertising: be in the foreground3) Makarov: cut a shine -
7 на виду
1) General subject: in plain view (напр., говоря о каких-либо предметах, вещах), in sight, in the public limelight (у общественности), in view, to the fore, to the view, in the public eye2) Engineering: clear view3) Diplomatic term: in the limelight -
8 любить известность
General subject: be fond of the limelight, to be fond of the limelightУниверсальный русско-английский словарь > любить известность
-
9 любить популярность
General subject: be fond of the limelight, to be fond of the limelightУниверсальный русско-английский словарь > любить популярность
-
10 любить славу
General subject: be fond of the limelight, to be fond of the limelight -
11 быть в центре внимания
1) General subject: be in the high light, be in the highlight, be in the limelight, be in the spotlight, to be in( to hit) the highlight, to be in the picture, to be in the spotlight, take centre stage, to be a prime focus, steal the show, be the center of attention2) Mathematics: be at the center of attention, be of supreme concern (to), be the focus of attention3) Diplomatic term: be a focus of attention, be in the spot, hit the highlight4) Politics: share spotlight5) Graphic expression: be the life of the party6) Advertising: be in the news7) Makarov: be in the pictureУниверсальный русско-английский словарь > быть в центре внимания
-
12 затмить
1) General subject: blind, defuse, extinguish, go better (кого-л.), knock, obscure, outdazzle, outmatch, outshine, outtop, overshadow, overtop, put into the shade, run away (with; особ. в театре), take the shine out of, umbrage (кого-л.), beat hollow, steal the show, take the shine out of (кого-л.), steal the show (кого-л. другого), steal the spotlight (кого-л.), steal the limelight (кого-либо), throw in the shade (превзойти, кого-л., что-л.), throw into the shade (превзойти, кого-л., что-л.), take the shine out of (что-л.), (соперника) steal the scene, run rings around somebody2) Colloquial: upstage -
13 в тени
1) (незаметным, невыделяющимся (быть, оставаться, держаться и т. п.)) be < left> in the shade; be (keep, remain, stand, stay) in the background; remain in the shadow- Когда доходит до оценки показаний, является директор и отстраняет нас. И работники, которых мы намечаем, остаются в тени, а на первое место выдвигаются люди, угодные директору... (В. Панова, Кружилиха) — 'When it comes to judging exhibits the director pushes us aside. The workmen we choose are left in the shade, while those the director fancies, get all the limelight.'
В те годы, как я теперь понимаю, отец меня многому научил, если, в сущности, не всему. Только делал он это неназойливо, осторожно, почему-то всегда оставаясь в тени, будто занятый чем-то другим. (О. Кожухова, Донник) — In those years, as I now realise, father taught me a great deal, if not in essence everything. But he did it unobtrusively, cautiously, for some reason keeping in the background, as though occupied with something else.
2) (на втором плане (оставлять, держать и т. п. кого-либо, что-либо)) keep smb. in the background; keep smth. in the background; put (cast, throw) smb., smth. in (into) the shade -
14 выдвинуть вопрос на первый план
Универсальный русско-английский словарь > выдвинуть вопрос на первый план
-
15 внимание внимани·е
1) attention, notice, noteнаправить чьё-л. внимание на что-л. — to direct / to turn one's attention to smth.
не обратить внимания — to overlook (smth.)
обращать своё внимание — to pay / to give one's attention (to)
обращать / привлекать внимание общественности — to draw public attention (to), to focus public attention (on)
обращать особое внимание — to make a point (of), to pay special attention (to), to giveparticular attention / emphasis (to)
оставить без внимания — to pay no attention (to), to take no notice (of), to ignore, to leave out of consideration, to disregard
отвлечь чьё-л. внимание — to divert / to distract smb.'s attention (from)
привлекать чьё-л. внимание — to attract / to call one's attention (to), to engage smb.'s attention; to bring (smth.) to the notice (of)
принимать во внимание — to take (smth.) into account / consideration, to take heed (of)
принимая во внимание тот факт, что (в преамбулах официальных документов) — whereas
сосредоточить внимание — to focus one's attention (on), to focus (on)
уделять внимание чему-л. — to devote attention to smth.
уделить первоочередное внимание — to accord first / high / top priority (to)
ускользнуть от чьего-л. внимания — to slip smb.'s attention
достойный внимания — worthy of remark / notable
заслуживающий внимания — authoritative; (особ. о событиях) noteworthy
напряжённое внимание — intensive / strained attention
неослабное внимание — unflagging / unremitting attention
внимание всей страны — country-wide / national attention
центр внимания — centre of attention, spotlight
быть в центре внимания — to be in the centre / focus of attention, to be in the limelight, to be in / to hit the highlight, to be the centre of attention
что-л. находится в центре внимания — the spotlight is on smth.
2) (забота) attention, consideration -
16 серая скотинка
пренебр.1) уст. (солдаты, солдатская масса) lit. grey herd; cf. cannon-fodder; expendables2) (человек, занимающий невысокое общественное положение, безропотный исполнитель) dumb beast; small fryНасмешка, издёвка! Говоруны на виду, говоруны у власти, в губернии и в Питере, а ты-де, серая скотинка, и в милиции хорош будешь. (Н. Вирта, Одиночество) — This was an outrage, an insult! The windbags were in the limelight, the windbags were in power both in the provinces and the capital, while he, like a dumb beast, would do for the militia?
-
17 фокус
I м.1) опт., физ., фото focusне в фо́кусе — out of focus
2) (средоточие, центр) focusII м.в фо́кусе обще́ственного внима́ния — in the focus of public attention, in the limelight
1) ( трюк) (conjuring) trickка́рточный фо́кус — card trick
пока́зывать фо́кусы — show magic tricks
2) разг. (уловка, проделка) trick3) разг. ( каприз) whim, freak; trickбез фо́кусов! — none of your tricks!
••в э́том весь фо́кус — that's the whole point, there's the rub
-
18 центр
1) (место сосредоточения чего-л.) centre; center амер.вычислительный центр, ВЦ — computer / computation centre
деловой центр (города) — business centre; downtown амер.
Европейский центр мониторинга наркотиков и наркомании — European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction
Европейский центр мониторинга проявления расизма и ксенофобии — European Monitoring Centre on Rucism and Xenophobia
мозговой центр (коллектив учёных, научно-исследовательский институт и т.п.; комиссия учёных для разработки какой-л. проблемы; часто созданная правительством) — think-tank разг.
телевизионный центр — television centre, TV station
центр внимания (интереса, деятельности) — hub, spotlight
быть в центре внимания — to be in the limelight / sportlight / focus of attention
2) полит. centre; center амер.быть левее / правее центра — to be a Centre-Left / Centre-Right
-
19 юр
м.на юру — ( на проходе) in the way; ( на отрытом месте) in an exposed / open place; (перен.) in the limelight, in the forefront
-
20 на виду
to the view
in full view of
in the public eye
to be highly visible
in a fishbowl
to be in the limelightДополнительный универсальный русско-английский словарь > на виду
См. также в других словарях:
The Limelight — is the name of a string of different nightclubs that were owned and operated by Peter Gatien: in Atlanta, Chicago, Hollywood, Florida, New York, and London. HistoryThe first Limelight was opened in Hollywood, Florida in the 70s. When it burned to … Wikipedia
The Limelight (Belfast) — The Limelight in Belfast, Northern Ireland is a bar, nightclub and music venue. The complex on the city s Ormeau Avenue includes The Limelight, a bar called Katy Daly s, and Spring and Airbrake. The nearby Auntie Annie s Porterhouse on the Dublin … Wikipedia
The Limelight, Crewe — The Limelight Club is the premier live music venue in Crewe, Cheshire, England. With three floors, the Annex Bar and the brand new Music Cafe, the club now boasts a capacity of over 900 yet it still retains its wonderfully friendly atmosphere.… … Wikipedia
the limelight — public attention or notice thought of as a bright light that shines on someone She is a very private woman who never sought the limelight. [=who has never sought to be famous] She has shunned the limelight. When his new book caused an unexpected … Useful english dictionary
(the) limelight — the limelight UK [ˈlaɪmˌlaɪt] US noun [singular] a situation in which you are getting a lot of interest and attention from the newspapers, television etc in the limelight: DiCaprio has been in the limelight since he began his career at the age of … Useful english dictionary
The Limelight (клуб) — Координаты: 40°44′28.01″ с. ш. 73°59′37.79″ з. д. / 40.741114, 73.993832 … Википедия
the limelight — UK [ˈlaɪmˌlaɪt] / US noun [singular] a situation in which you are getting a lot of interest and attention from the newspapers, television etc in the limelight: DiCaprio has been in the limelight since he began his career at the age of 12. out of… … English dictionary
the limelight — the focus of public attention. → limelight … English new terms dictionary
Assassin in the Limelight — Bigfinishbox title=Assassin in the Limelight series= Doctor Who number=108 featuring=Sixth Doctor Evelyn Smythe writer=Robert Ross director=Barnaby Edwards producer= executive producer=Nicholas Briggs Jason Haigh Ellery production code=7CMD set… … Wikipedia
be in the limelight — to receive attention and interest from the public. He s been in the limelight recently, following the publication of a controversial novel … New idioms dictionary
steal the limelight — be in the limelight to receive attention and interest from the public. The whole team played well, but Gascoigne stole the limelight (= got most attention) with two stunning goals … New idioms dictionary